Ode to the bicycle
A version of Pablo Neruda's "Oda a la bicicleta"
Earlier this year I wrote an essay about the Japanese writer Natsume Sōseki’s misadventures with a bicycle during his stay in England (as well as my own mishaps with an e-scooter in Tokyo). In preparation for that piece, I looked into poetry about cycling and came across a whole sub-genre of Victorian poetry celebrating the then-new wonder of travel on two wheels.
Much of it seemed rather gushing and artless, like this:
“My wheel
O magic wheel
Of burnished steel
How part of myself thou art!
As we roll along
‘Mid the hurrying throng
That peoples the busy mart.” 1
The best poem I came across about bicycles was Neruda’s Oda a la bicicleta. In the end, though, I decided that it would have pulled the essay in another direction, so I didn’t use it.
But I did write a rough translation of the poem, which I include below. You can find the original here.
And if you have any favourite poems about cycling, please share in the comments!
Ode to the Bicycle
I was walking
along
the crackling
road
the sun was shedding itself grain by grain
like burning maize
and the earth
was
hot,
an infinite circle
with the sky above
blue, deserted.
The bicycles
passed
by me
the only
insects
of that
dry moment
of summer,
stealthy,
swift,
transparent:
they seemed to me
no more than
movements of air.
Workers and girls
setting off
to the factories
giving over
their eyes
to the summer,
heads to the sky,
seated
on the
elytra 2
of the spinning
bicycles
that whistled,
crossing
bridges, rosebushes, bramble
and midday.
I thought of the afternoon when the youngsters
would wash themselves,
sing,
eat,
raise
a glass
of wine
in honour
of love
and of life,
and at the door,
waiting
inert
the bicycle,
because
its only soul was movement
and there on the ground
it is not
a transparent insect
that travels
through the summer,
but simply
a cold
skeleton
that only
redeems
a wandering body
with urgency
and light,
that is to say,
with
the
resurrection
of each day.
An elytron is the “hardened forewing” of a beetle. The word was new to me in English and Spanish. I take it that Neruda is referring to the bicycle’s saddle. As it’s part of the extended insect metaphor, and paraphrasing it would lose the succinctness of the poem, I decided to keep this rather technical word in the English.




That’s a really atmospheric rendering of Neruda. I can feel the bone dry heat…
Not a poem - but I read somewhere that if you listen to Elgar’s music, the rhythm of the bicycle is often buried deep inside . Elgar composed in his head whilst cycling the Malvern hills. I love that idea.
Neruda! I had to read it aloud to get out of breath as if cycling up hill and finally making it to the top! Lovely.